好讀首頁 世紀百強 | 隨身智囊 | 歷史煙雲 | 武俠小說 | 懸疑小說
言情小說 | 奇幻小說 | 小說園地 | 有聲書  | 更新預告
路易斯.卡洛爾《阿麗思漫遊奇境記》 說明

2010/10/21 (477K)
2010/10/21 (448K)
1923年再版 (丫亮掃描整理) (3705K)
2010/10/21 (477K)
2010/10/21 (329K)

好讀書櫃《典藏版》,感謝蔡覓華參照原書整理校正過:「開始製書後,才開始大量的網路搜尋,發現任何訊息的量都勝過台灣的,連教育部字典找不到的字,都要靠大陸的<漢典>才知道讀音與解釋。製書等於是我自己的<讀書報告>,現在重新閱讀,跟以前閱讀時感受大不相同。 <瘋狂的三月兔>通常 現今註解只是(三月是發情期,母兔踢公兔), 難道英國只有兔子發情比其他動物瘋狂許多? 為甚麼John Tenniel畫白兔子是較優雅的形象?--牠也是兔子!(像家兔) 為甚麼John Tenniel畫三月兔是深色的? 正巧看到一篇報導英國野地的棕色野兔,-二月天就開打了,幾張圖片顯示肉搏戰。 當中一張有2隻還人立狀像在拳擊。 所以在<趣味話題>中提出:可能英諺<瘋狂的三月兔>形容的是<棕色野兔>。」

風行一百多年的經典童話--《阿麗思漫遊奇境記》被譽為幻想文學的始祖,一百多年來是每一代各國兒童都熟悉的童話。更有不少傑出的插畫家留下各種詮釋版本。

Alice's Adventures in Wonderland,簡稱Alice in Wonderland。 譯名有:《阿麗思漫遊奇境記》或《愛麗絲漫遊奇境》或《愛麗絲夢遊仙境》或《愛麗絲漫遊仙境》或《愛麗絲夢遊奇境》或《愛麗絲的異想世界》,一八六五年出版(John Tenniel插圖42幅) John Tenniel的阿麗思插畫是公認為最符合原著精神與時代背景的經典傑作。

中文譯本:趙元任1921年翻譯,1922年商務印書館出版

作者:路易斯‧卡羅(Lewis Carroll)1832年–1898年

出生於英國柴郡。為英國數學家、邏輯學家--查理斯‧路德維希‧道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)的筆名。1850年就讀牛津大學基督學院,1854年畢業,1855年留校任數學講師,直到1881年退休。

故事源於:1862年7月4日卡洛爾與基督學院院長的三個女兒一同划船。(愛麗絲是二女兒),當時為她們講故事,返途中,愛麗絲得要求將故事寫出來給她。那天晚上在火車上開始著手,第二天列出主要標題。11月13日撰寫,於1863年2月10日完成。

Carroll整理故事,自畫插圖,並在1864年11月26日將這本名為《愛麗絲地下奇遇記》Alice's Adventures Under|Ground︶的90頁手工書,送給愛麗絲Alice Liddell作為耶誕禮物。(這份手稿現在大英圖書館,可線上閱讀)

一八六五年,由《愛麗絲地下奇遇記》擴展、增添情節(尤其是柴郡貓及瘋茶會的部分)成Alice's Adventures in Wonderland :《阿麗思漫遊奇境記》出版 1871年出版:《阿麗思鏡中奇遇記》
1890年出版:《幼兒版阿麗思》本書

本書表面上它是一個嬉鬧有趣的小女孩奇幻冒險故事,但其實故事中隱藏了豐富的雙關語、遊戲詩、謎語、數學、哲學等等。百年來,各方人馬挖空心思解析這個故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲研究學會。而解讀書中謎題、哲學、數學等的書藉亦有許多。

趙元任說:
是一部給小孩子看的書
是一部笑話書
是一本哲學的和論理學的參考書
我相信這書的文學的價值,比起莎士比亞最正經的書亦比得上。

譯者:趙元任(1892-1982)

著名語言學家,哲學家和作曲家。在中國語言學界被尊為「漢語言學之父」。字宣仲,江蘇五進人,生於天津。1910年為遊美學務處第2批留學生,入美國康奈爾大學,主修數學,1914年獲理學士學位。1918年獲哈佛大學哲學博士學位。指導範圍為「現代方言學」、「中國音韻學」、「普通語言學」等。1929年6月底國學研究院結束後,被中央研究院聘為歷史語言研究所研究員兼語言組主任,同時兼任清華中國文學系講師,授「音韻學」等課程。1938年起在美國任教。主要著作有《國語新詩韻》、《現代吳語的研究》、《廣西瑤歌記音》、《中國話的文法》、《中國話的讀物》、《語言問題》、《通字方案》。

有關儿字

(周劍輝) 問:全書都是用「儿」,這是原字嗎?
(蔡覓華) 答:我的1990年水牛出版社用「兒」,網路上有一本丫亮自圖書館掃描(1923年再版) pdf--是用「儿」,好「頑」。趙先生在「凡例」裏也說:

十一、「兒」、「儿」(註:儿原音ˊㄖㄣ)
「兒」字用在同上字連成一字音的,都寫作「儿」,只有獨用當字的才用「兒」字。 女兒, 姪兒--用「兒」, 但是像沒事「儿」,玩意「儿」
所以我全改啦--挺有古意的!

看了現代翻譯的版本, 才更覺得趙先生的文字有趣儿!
例子如下: <鏡中奇遇>

  小孩儿三個靠著枕,
  眼睛願意耳朵肯,
  想聽故事想得很。

<<三個孩子依偎在一起,
豎著耳朵,睜大了眼睛,
傾聽著一個簡單的故事

  本來都是夢裏遊,
  夢裏開心夢裏愁,
  夢裏歲月夢裏流。

<<他們依舊在一片夢境中,
歲月在夢幻中消逝,
夏日在夢幻中西下。

更多資料

1. <阿麗思漫遊奇境記> <走進鏡子裏>:英文原文
2. <阿麗思漫遊奇境記> <走進鏡子裏>:John Tenniel所有插圖
3. 《幼兒版阿麗思文:John Tenniel彩色插圖22幅
4. 大英圖書館<阿麗思地下奇遇>:原始手稿( Carroll自繪插圖37幅)

好讀首頁 有關好讀 讀友需知 聯絡好讀

搜尋好讀
好讀專欄
黃河渡
薛中鼎專欄
丁智原專欄
喻琳食譜
牛哥/費蒙專欄
孟絲作品選
王華容專欄
伏羲氏專欄
龍行者專欄
五四咖啡俱樂部
趙之楚專欄
小小米詩畫
廖玉燕專欄
算術人生
雷洵專欄
秋陽專欄
好讀服務
好讀使用說明
好讀閱讀軟體
好讀製書程式
好讀 epub 檔
好讀 prc/mobi 檔
Kindle 2/DX中文化
好讀感言
好讀想法
電子書怎來的
怎樣看待簡體字
好讀我的最愛圖示
專欄作家需知
徵求掃描檔
聯絡好讀
最新消息
2/6 線上閱讀支援5碼中文
>> 更多