︽圍城︾錢鍾書
︽二○一二年二月三日版︾
︽好讀書櫃︾典藏版


  校書記略


  錢鍾書︽圍城︾世紀百強第5。據臺灣.大地出版社2007年版︵等同人民出版社2006年七月第三十三印刷版︶校書。︿大地版﹀紙書中的簡體、正體轉碼錯字,已儘力加以修正。第三章及第五章因檔案大於64K,故拆成上章與下章,原書無此分章。



  作者簡介


  錢鍾書︵一九一○年|一九九八年︶,字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代作家、文藝理論家。錢鍾書畢業於清華大學外文系、英國牛津大學英文系,曾在法國巴黎大學從事文學研究。民國三十八年以前,曾任國立西南聯合大學、國立師範學院、暨南大學等校外語系教授。一九五○年後,曾任北平清華大學外文系教授、文學研究所研究員、中國社會科學院副院長等職。著作有:散文集︽寫在人生邊上︾、短篇小說集︽人.獸.鬼︾、長篇小說︽圍城︾、文藝評論︽談藝錄︾、︽宋詞選注︾、︽管錐篇︾以及︽舊文四篇︾、︽也是集︾︵兩書合併刪訂後改為︽七綴集︾︶、詩集︽槐聚詩存︾等。



  重印前記


  ︽圍城︾一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以後國內沒有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的﹁盜印﹂本。沒有看到台灣的﹁盜印﹂,據說在那裡它是禁書。美國哥倫比亞大學夏志清教授的英文著作裡對它作了過高的評價,導致了一些西方語言的譯本。日本京都大學荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續在刊物上發表了譯文。現在,人民文學出版社建議重新排印,以便原著在國內較易找著,我感到意外和忻幸。

  我寫完︽圍城︾,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評以後,我抽空又寫了長篇小說,命名︽百合心︾,也脫胎於法文成語︵Le coeur d′artichaut︶,中心人物是一個女角。大約已寫成了兩萬字。一九四九年夏天,全家從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪裡去了。興致大掃,一直沒有再鼓起來,倒也從此省心省事。年復一年,創作的衝動隨年衰減,創作的能力逐漸消失||也許兩者根本上是一回事,我們常把自己的寫作衝動誤認為自己的寫作才能,自以為要寫就意味著會寫。相傳幸運女神偏向著年輕小伙子,料想文藝女神也不會喜歡老頭兒的;不用說有些例外,而有例外正因為有公例。我慢慢地從省心進而收心,不作再寫小說的打算。事隔三十餘年,我也記不清楚當時腹稿裡的人物和情節。就是追憶清楚了,也還算不得數,因為開得出菜單並不等於擺得成酒席,要不然,誰都可以馬上稱為善做菜的名廚師又兼大請客的闊東道主了,秉承曹雪芹遺志而擬定﹁後四十回﹂提綱的學者們也就可以湊得成和抵得上一個或半個高鶚了。剩下來的只是一個頑固的信念:假如︽百合心︾寫得成,它會比︽圍城︾好一點。事情沒有做成的人老有這類根據不充分的信念;我們對採摘不到的葡萄,不但想像它酸,也很可能想像它是分外地甜。

  這部書初版時的校讀很草率,留下不少字句和標點的脫誤,就無意中為翻譯者安置了攔路石和陷阱。我乘重印的機會,校看一遍,也順手有節制地修正了一些字句。︽序︾裡刪去一節,這一節原是鄭西諦先生要我添進去的。在去年美國出版的珍妮•凱利︵Jeanne Kelly︶女士和茅國權︵Nathan K. Mao︶先生的英譯本裡,那一節已省去了。
    一九八○年二月


  這本書第二次印刷,我又改正了幾個錯字。兩次印刷中,江秉祥同志給了技術上和藝術上的幫助,特此致謝。
    一九八一年二月


  我乘第三次印刷的機會,修訂了一些文字。有兩處多年朦混過去的訛誤,是這本書的德譯者莫妮克︵Monika Motsch︶博士發覺的。
    一九八二年十二月


  為了塞爾望|許來伯︵Sylvie Servan|Schreiber︶女士的法語譯本,我去年在原書裡又校正了幾個錯漏,也修改了幾處詞句。恰好這本書又要第四次印刷,那些改正就可以安插了。蘇聯索洛金︵V. Sorokin︶先生去年提醒我,他的俄譯本比原著第一次重印本早問世五個月,我也借此帶便提一下。
    一九八四年十一月
 
• 書頁高度:600
• 字體大小: 16 20 24 28 32
• 字型名稱:
• 背景顏色:                         
  
前往好讀網站 ››
或直接點選以下分類:
• 世紀百強
• 隨身智囊
• 歷史小說
• 武俠小說
• 懸疑小說
• 愛情小說
• 科幻小說
• 小說園地
• 以書會友
資料載入中……