《京華煙雲》是林語堂旅居巴黎時於1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,並題獻給『英勇的中國士兵』,英文書名為《Moment in Peking》,《京華煙雲》是它轉譯為中文後的書名,也有譯本將這本書譯為《瞬息京華》。林語堂原本打算將《紅樓夢》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此後決定仿照《紅樓夢》的結構寫一部長篇小說,於是寫出了《京華煙雲》。《京華煙雲》講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲觀離合和恩怨情仇,並在其中安插了袁世凱篡國、張勳復辟、直奉大戰、軍閥割據、『五四』運動、『三·一八』慘案、『語絲派』與『現代評論派』筆戰、青年『左傾』、二戰爆發等歷史事件,全景式展現了現代中國社會風雲變幻的歷史風貌。《京華煙雲》自1939年底在美國出版後的短短半年內即行銷5萬多冊,美國《時代》週刊稱其『極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品』。
勘誤表:
(Steve 2016/10/7)
大埋石/大理石
我叫你姐姐姐/我叫你姐姐
他倆聽見甜妹/她倆聽見甜妹
她說著從抽屜裏拿起一張紙來/他說著從抽屜裏拿起一張紙來
衣掌/衣裳
論陷/淪陷
另外, 以下不是錯別字, 不過前文後理好像不太通的地方:
1. 他們回家的路上,姚太太一時不小心,說出銀屏也回家的事 (前文才說:「木蘭的乾姐姐珊瑚沒有來,姚太太也沒有來,說她身體不舒服」,姚太太既然沒有來,回家的路上怎麼會有姚太太呢?) (查了英文原書,是金蘭版翻譯錯了;遠景版正確。Coral , Mulan' s adopted sister, had not come, and Mrs. Yao said that she was not well and someone had to stay at home, since they could not leave the entire house to the servants. 「木蘭的乾姐姐珊瑚沒有來,姚太太也沒有來,說她身體不舒服」改成「木蘭的乾姐姐珊瑚沒有來,姚太太說她身體不舒服」)
2. 桂姐聽見她說是曼娘命中剋夫 (跟前文不太合理,桂姐好像一直在北平,沒跟曾老太太從泰安到北平) (未改。英文原書是 Li Yima had helped to make the tsungtse. That night Li Yima added insult to injury by saying in Cassia' s hearing that Mannia had brought Pingya bad luck, 係指在泰安包粽子的晚上。譯者加了「在泰安臨來時」,意思是由泰安出發的晚上)
3. 曾家經亞訂婚的事 (桂姐是曾家的人, 不會稱曾家為曾家吧?) (未改。英文原書是 Mr. New was so happy that at the Dragon-Boat Festival in May he had decided to celebrate his g∞d fortune by the wedding of his eldest son to a Miss Chen , and spurred by his wife , he went on to the engagement of his daughter Suyun to Chinya. 牛大人進行女兒素雲和曾家經亞訂婚。對牛大人而言是曾家。「曾家」譯者多加的。)
4. 四姐若能吃了 (應該是四姐還是四妹?) (改成四妹。英文原書是 If Fourth Sister can get strong 遠景版是四妹妹)
5. 曾太太這時在床上的時候兒居多。說來也怪,雖然她身體軟弱,卻比曾先生活得壽長。(根據前文,這時臥病在床是曾先生,只是壽長的卻真是曾太太哦) (改成曾先生,是金蘭版翻譯錯了;英文原書是Mr. Tseng was at this time very much confined to his bed.)
2023/7/8 歌
讀書時期用pocket pc 看書持資源發現了好讀,然後好讀一直陪伴我至大學畢業然後踏足社會。雖然工作事忙,但是上好讀網閒逛看黃河散文已成一種習慣,直至發現好讀不再更新,繼而停站,再從別的論壇得悉網主離世一事,心有點哀傷,後悔未曾跟他言謝在學習期間他的網站是我的精神食糧。見到好讀重啟,有心人延續好讀網站的營運和更新,很是感激,對周先生的貢獻亦致萬分感謝!