好讀首頁 世紀百強 | 隨身智囊 | 歷史煙雲 | 武俠小說 | 懸疑小說
言情小說 | 奇幻小說 | 小說園地 | 有聲書  | 更新預告
林語堂《京華煙雲》 說明

2010/12/23 (1115K) 2016/10/7
2010/12/23 (1141K) 2016/10/7
2016/2/5 (3138K) 2016/10/7
2010/12/23 (767K) 2016/10/7
2016/2/5 (267K) 2016/10/7

好讀書櫃【典藏版】。美格騰參照原書 (金蘭版)再整理校正過。譯者張振玉。感謝chin223提供掃描檔 (金蘭版和遠景版,不同譯者)。感謝Steve勘誤9處。

《京華煙雲》名列 世紀百強 第 61。作者林語堂(1895年10月3日-1976年3月26日)福建龍溪人。原名和樂,後改玉堂,又改語堂。1912年入上海聖約翰大學,畢業後在清華大學任教。1919年秋赴美哈佛大學文學系。1922年獲文學碩士學位。同年轉赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位後回國,任北京大學教授、北京女子師範大學教務長和英文系主任。1924年後為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創辦《人間世》,1935年創辦《宇宙風》,提倡『以自我為中心,以閒適為格調』的小品文。1935年後,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1952年在美國與人創辦《天風》雜誌。1966年定居台灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。

《京華煙雲》是林語堂旅居巴黎時於1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,並題獻給『英勇的中國士兵』,英文書名為《Moment in Peking》,《京華煙雲》是它轉譯為中文後的書名,也有譯本將這本書譯為《瞬息京華》。林語堂原本打算將《紅樓夢》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此後決定仿照《紅樓夢》的結構寫一部長篇小說,於是寫出了《京華煙雲》。《京華煙雲》講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團運動到抗日戰爭30多年間的悲觀離合和恩怨情仇,並在其中安插了袁世凱篡國、張勳復辟、直奉大戰、軍閥割據、『五四』運動、『三·一八』慘案、『語絲派』與『現代評論派』筆戰、青年『左傾』、二戰爆發等歷史事件,全景式展現了現代中國社會風雲變幻的歷史風貌。《京華煙雲》自1939年底在美國出版後的短短半年內即行銷5萬多冊,美國《時代》週刊稱其『極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品』。

勘誤表
(Steve 2016/10/7)
大埋石/大理石
我叫你姐姐姐/我叫你姐姐
他倆聽見甜妹/她倆聽見甜妹
她說著從抽屜裏拿起一張紙來/他說著從抽屜裏拿起一張紙來
衣掌/衣裳
論陷/淪陷
另外, 以下不是錯別字, 不過前文後理好像不太通的地方:
1. 他們回家的路上,姚太太一時不小心,說出銀屏也回家的事 (前文才說:「木蘭的乾姐姐珊瑚沒有來,姚太太也沒有來,說她身體不舒服」,姚太太既然沒有來,回家的路上怎麼會有姚太太呢?) (查了英文原書,是金蘭版翻譯錯了;遠景版正確。Coral , Mulan' s adopted sister, had not come, and Mrs. Yao said that she was not well and someone had to stay at home, since they could not leave the entire house to the servants. 「木蘭的乾姐姐珊瑚沒有來,姚太太也沒有來,說她身體不舒服」改成「木蘭的乾姐姐珊瑚沒有來,姚太太說她身體不舒服」)
2. 桂姐聽見她說是曼娘命中剋夫 (跟前文不太合理,桂姐好像一直在北平,沒跟曾老太太從泰安到北平) (未改。英文原書是 Li Yima had helped to make the tsungtse. That night Li Yima added insult to injury by saying in Cassia' s hearing that Mannia had brought Pingya bad luck, 係指在泰安包粽子的晚上。譯者加了「在泰安臨來時」,意思是由泰安出發的晚上)
3. 曾家經亞訂婚的事 (桂姐是曾家的人, 不會稱曾家為曾家吧?) (未改。英文原書是 Mr. New was so happy that at the Dragon-Boat Festival in May he had decided to celebrate his g∞d fortune by the wedding of his eldest son to a Miss Chen , and spurred by his wife , he went on to the engagement of his daughter Suyun to Chinya. 牛大人進行女兒素雲和曾家經亞訂婚。對牛大人而言是曾家。「曾家」譯者多加的。)
4. 四姐若能吃了 (應該是四姐還是四妹?) (改成四妹。英文原書是 If Fourth Sister can get strong 遠景版是四妹妹)
5. 曾太太這時在床上的時候兒居多。說來也怪,雖然她身體軟弱,卻比曾先生活得壽長。(根據前文,這時臥病在床是曾先生,只是壽長的卻真是曾太太哦) (改成曾先生,是金蘭版翻譯錯了;英文原書是Mr. Tseng was at this time very much confined to his bed.)

(mPDB 2016/6/3)
這麼短促的一會見/這麼短促的會見
窗欞/窗櫺
全神灌注/全神貫注
得不鍺。/得不錯。
教養的的小姐/教養的小姐
嘟嘟嚷嚷說/嘟嘟囔囔說
塗!湖塗!﹂/塗!糊塗!﹂
仁說;﹁你說/仁說:﹁你說
糟踏/糟蹋
面前的的是個/面前的是個
撞,跟本不把/撞,根本不把
環抱山戀呢?/環抱山巒呢?
同聲附合/同聲附和
不附合義和/不附和義和
級的女待/級的女侍
神釆照人/神采照人
西泠印社/西冷印社
燜雞搾菜蒸筍/燜雞榨菜蒸筍

好讀首頁 有關好讀 讀友需知 聯絡好讀

搜尋好讀
好讀專欄
黃河渡
薛中鼎專欄
丁智原專欄
喻琳食譜
牛哥/費蒙專欄
孟絲作品選
王華容專欄
伏羲氏專欄
龍行者專欄
五四咖啡俱樂部
趙之楚專欄
小小米詩畫
廖玉燕專欄
算術人生
雷洵專欄
秋陽專欄
好讀服務
好讀使用說明
好讀閱讀軟體
好讀製書程式
好讀 epub 檔
好讀 prc/mobi 檔
Kindle 2/DX中文化
好讀感言
好讀想法
電子書怎來的
怎樣看待簡體字
「繁」體字真煩
好讀我的最愛圖示
專欄作家需知
徵求掃描檔
聯絡好讀
最新消息
6/3 新增《秋陽專欄》
5/17 好讀遷居,網頁編碼由Big5改成UTF-8。
4/15 新增《雷洵專欄》
4/1 新增專欄
周劍輝《算術人生》
12/18 新增兒童有聲書
《兒童園》Kate錄音
>> 更多