原介紹與坊間對本書之簡介有誤。本書並非電影《鋼鐵擂臺》(Real Steel)的劇本(scripts),也不是The Twilight Zone的劇本,更非全為理察.麥特森的作品。正確地來說,應該說是The Twilight Zone的原創故事選集(collection of the original stories)。
======
本書所收十一篇短篇故事選自Martin H. Greenberg、Richard Matheson、Charles G. Waugh三人在1985年合編的《奇幻人間:原創故事集》(The Twilight Zone: the Original Stories);原書共收三十篇被《奇幻人間》影集改編納入的原創故事,作者多人。
Greenberg, Martin H & Matheson, Richard & Waugh, Charles G., The Twilight Zone: The Original Stories,Avon Books, ISBN: 0-380-89601-X [978-0-380-89601-1], 1985, 550 pages.
鋼鐵擂臺(Steel)──理察.麥特森, 1956
第三顆行星(Third from the Sun)──理察.麥特森, 1950
女孩不見了(Little Girl Lost)──理察.麥特森, 1953
幽靈船(Death Ship)──理察.麥特森, 1953
你要的東西(What You Need)──路易斯.帕吉特, Lewis Oadgett, 1945
輓歌(Elegy)──查爾斯・波蒙, Charles Beaumont, 1953
外太空好兄弟(Brothers Beyond the Void)──保羅.費爾曼, Paul W. Fairman, 1952
靜止的山谷(The Valley Was Still)──曼利.韋德・威爾曼, Manly Wade Wellman, 1939
死巷(Blind Alley)──馬爾孔.詹姆森, Malcolm Jameson, 1943
沙爾的自我提升(The Self-Improvement of Salvadore Ross)──亨利.史利沙, Henry Slesar, 1961
梟河橋記事(An Occurrence at Owl Creek Bridge)──安布洛斯.畢爾斯, Ambrose Bierce, 1890
麥特森的作品涵蓋多種型別,從科幻經典《我是傳奇》(I Am Legend) 和《縮小人》(The Shrinking Man),到恐怖小說《何處是避風港?》(What Dreams May Come) 和《猴爪》(The Monkey's Paw),再到令人毛骨悚然的懸疑故事《冷戰》(Duel) 和《夜間訪客》(Night Visitor)。他擅長將日常生活中的平凡元素融入非凡的超自然現象中,創造出讓人不安和深思的閱讀體驗。
麥特森的作品不僅受到讀者喜愛,也受到電影和電視界的青睞。他的小說被多次改編成電影和電視劇,例如《我是傳奇》(I Am Legend)、《冷戰》(Duel)、《驚魂記》(Psycho)、《奇幻人間》(The Twilight Zone) 等。他本人也參與過一些作品的編劇工作,進一步展現了他的創作才華。
勘誤表:
(Jack 2024/2/26)
撬鬨/撬開
題咒/詛咒
腦槳/腦漿
太陽系第三顆/第三顆
# 原譯超譯誤譯甚多,讓全篇失去原味
# 如篇名 THIRD FROM THE SUN,sun 這裡指的是恆星
孩子們」/孩子們。」
整個地球/整個行星
# 翻譯錯誤,主角所在不是地球,原文 the whole planet
地球將毀於一旦,萬物蕩然無存/萬物將蕩然無存
# 超譯,沒有「地球…一旦」這句,主角所在也不是地球
# a terrible one. There won’t be a thing left.
那張圖/那張星圖
# chart
到太陽系另一個星球/在另一個星系
# 翻譯錯誤,“In another solar system,” he said.
哪一個星球/哪一個行星
# 翻譯不一致
太陽系行星圖/星圖
# 超譯
小小的星球/小小的行星
行星(就是地球)/行星
# 翻譯錯誤,原文 Third from the sun 此處 sun 指的是星系之恆星
# 大寫 Sun 才是「太陽」。同理,the solar system 是「星系」
# 大寫的 Solar System 才是太陽系。
# 按,主角是外星人,怕所住行星將被戰爭毀滅,所以想逃到另一星
# 系。他們挑中地球,以為安全,殊不料地球本身也有被核子戰爭
# 毀滅的危險。本篇寫於1950年,美蘇都已經有原子彈。
太空梭/太空船
# 1953年何來太空梭之名?何況下一頁譯成「太空船」
。:/。
可能就在這時,/今年可能會名留青史。
# 原文: 1997 might be the year. 本篇作於1953年,以「今年」取代
# 「1997年」會減少21世紀讀者困擾。
一四七二年發現/發現
# 超譯,而且哥倫布發現新大陸是一四九二年
機長/船長
# 太空船何來機長?原文: captain
應該只有我們才能上太空/應該只有我們到這一帶
# 翻譯錯誤,如果「只有我們才能上太空」,何來「他們偏離航道」?
# 原文:We’ve got this run all to ourselves.”
萬一有些無法控制的變數……/雖然猜是我們的,或許不是呢。
到處到一樣/到處都一樣
機頭略微晃動/那頭部的動作
# 原文:The head movement, unseen by them.
# 神情、嘴唇、頭部動作,都是指羅斯這個人,和「他們」相對
刺蜻/刺蝟
根生鏽/一根生鏽
論異/詭異
學裡/腦子裡
換好彈匣/裝好彈藥
# 南北戰爭時槍枝沒有彈匣,catridge 彈藥、子彈
裝滿霰彈的砲彈/葡萄霰彈
霰彈槍/大砲
開槍時的煙霧/開砲時的煙霧
槍砲聲/砲聲
把好槍/門好砲
脖子已經斷裂/頸骨斷折
2023/7/8 歌
讀書時期用pocket pc 看書持資源發現了好讀,然後好讀一直陪伴我至大學畢業然後踏足社會。雖然工作事忙,但是上好讀網閒逛看黃河散文已成一種習慣,直至發現好讀不再更新,繼而停站,再從別的論壇得悉網主離世一事,心有點哀傷,後悔未曾跟他言謝在學習期間他的網站是我的精神食糧。見到好讀重啟,有心人延續好讀網站的營運和更新,很是感激,對周先生的貢獻亦致萬分感謝!